Cronache

L'ateneo che non sa l'inglese Se il pecorino diventa una posizione del Kamasutra

In un bando pubblicato sul sito del Miur, il formaggio viene tradotto come "Doggy style", una posizione sessuale

L'ateneo che non sa l'inglese Se il pecorino diventa una posizione del Kamasutra

"Dalla pecora al pecorino, tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano". È il titolo di un bando per un assegno di ricerca dell'Università di Firenze pubblicato sul sito del Miur (il Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca). Fin qui niente di strano. Se non fosse che il titolo in inglese è "From sheep to Doggy Style, traceability of milk chain in Tuscany". Peccato che "Doggy style" non c'entri nulla con uno dei formaggi più diffusi in Italia, ma sia un modo di chiamare una posizione sessuale. 

Uno scherzo del redattore o un errore madornale? Probabile che chi ha tradotto la frase abbia usato il traduttore di Google secondo cui "pecorino" in inglese non resta "pecorino" (come spaghetti o pizza, per intenderci), ma diventa "doggy" (cane).

Certo stupisce che un tale strafalcione sia stato pubblicato proprio dal Ministero dell'Istruzione.

Commenti