Leggi il settimanale

La libertà di parlare senza pudore

«Lingua madre» era il titolo bello su una copertina lucida, marrone, del libro di scuola. Così parlava Dante, così si esprimevano Petrarca e poi scrittori e poeti in metà di mille. In verità ognuno ha una madre diversa, per fortuna; così la lingua, oltre a battere dove il dente duole (o forse vuole, quel bastardo marcio di un molare), la lingua, dicevo, ha madri, matrigne, parenti, badanti da ogni dove ed è figlia che va via sciolta, seguendo i percorsi più bizzarri e diversi.
Parla come magni, si diceva una volta, quando si mangiava suppergiù tutti alla stessa maniera, di forma e di sostanza, senza decoder per capire gli ingredienti del cibo. Oggi tra fusion, sushi, nouvelle cuisine, cucina del territorio varie ed eventuali, la lingua si è stranamente sciapita, appiattita, finendo per limitarsi all’uso di duecento, trecento vocaboli al massimo, cosa, cioè, come dire, diciamo, assolutamente sì, assolutamente no.
E ogni tanto si ricorre e si rincorre il dialetto, eccola la vera madre della lingua, le voci di infanzia, smarrite o nascoste per pudore, voci di paese ma anche di città, dialetto purtroppo rivisto e scorretto, secondo una mala abitudine che porta non a tradurre dallo stesso in italiano (comunque errato) ma sciaguratamente dall’italiano in dialetto (esempio: chi imita il gergo terrunciello dice, alla voce «soldi», l(e) sòld ma in dialetto esiste l(e) t(e)rrìs; e in lingua milanese, il salumaio el salumèe al posto di el cervelèe o in torinese, arancia, aràns per portugal.
Sono segnali di fumo grigio, intossicato e tossico, ma anche uno strano e sciocco senso di vergogna, quasi che il dialetto possa svelare l’appartenenza a un ceto inferiore (!). Ricordo, al proposito, che in casa Savoia, al tempo dell’ultimo re Vittorio, si parlava piemuntèis, anche strettissimo, una specie di codice interno per non farsi intendere o per vezzo di censo.
Ma la meglio gioventù contemporanea ha una sua koinè tipica, molto volgare e ripetitiva, un gergo che fa ridere assai, nel senso che è ridicolo e non divertente. Il dialetto ha invece immagini forti, pure isse volgari, bestemmie comprese, immagini illuminanti, con origini nelle lingue antiche, nel latino come accade nel barese crà e pstcrà (domani e dopodomani, derivati da cras e post cras), o nel sardo «veni domu mea manducare» come cortesemente mi disse il titolare di uno stazzu, la «stazione», cioè la dimora del padrone (vieni a mangiare a casa mia); o quello splendido flash minaccioso in piemontese «a’t fàsu l’ civil e ’l rustich», ti faccio il civile e il rustico (la parte anteriore e posteriore di un edificio, cascina, villa) insomma ti apro come una cozza. Frasi che non possono essere, non debbono essere tradotte in italiano e che qualche romanziere ha invece saputo far rinascere e adattare in una sorta di gramelot (Fo), questo sì affascinante, da Gadda (freddo) per arrivare a Camilleri (pepato), passando per il maestro Gianni Brera (caldo), inserendo fiori di dialetto nel bosco italiano (agghiacciante figura retorica). In casa si parla, si è parlata da sempre, una lingua diversa, più immediata, di quella ufficiale, da frequentare in pubblico, in ufficio, a scuola, secondo cerimoniale. Spesso i dialoghi tra i genitori, degli stessi con gli amici, avvengono in dialetto verace, i figli ascoltano, comprendono ma raramente si rivolgono con lo stesso gergo, preferendo dimostrarsi addottorati (!) per poi sbagliare consecutio e congiuntivi. Il dialetto è vero e immediato, ha una storia, si porta appresso la tradizione e la conservazione della stessa, gioca con le parole (il romanesco è esemplare) e non inganna se non gli ignoranti, anzi serve a smascherare i furbi, come hanno saputo dimostrare Giovanni e Giacomo, padani duri e puri, nella scenetta del film Tre uomini e una gamba, quando sottopongono a Dracula-Aldo, finto padano, il quiz tranello della cadrèga (sedia) e il siculissimo Aldo crede trattarsi della mela, la cadrègh così come «el bagn» al posto del «cess».
Totale: la lingua madre è sì quella corretta, lineare, a volte musicale ma, come imprecò Gianni Brera «Manzoni non può scrivere una storia lombarda di Renzo e Lucia e poi dire che “l’Agnese si chetò”», traslocando dal lago di Como all’Arno.


Un italiano fiorentineggiante, esangue, di perfezione plastica contro la lingua di tutti i giorni, quella che a Milano può dire «ofellèe fà el tò mestèe» e non certo «pasticciere fa il tuo mestiere». Il dialetto resta un’isola di pochi abitanti e su questa terra è bello naufragare. Liberati dal dire, liberi di dire.

Commenti
Pubblica un commento
Non sono consentiti commenti che contengano termini violenti, discriminatori o che contravvengano alle elementari regole di netiquette. Qui le norme di comportamento per esteso.
Accedi
ilGiornale.it Logo Ricarica