"Otello" di Edoardo Leo parla in romanesco e manda Iago in galera

Shakespeare rivisitato ma non corretto. Trasferito in avanti di quei quattrocento anni che sono tanto se non tantissimo

"Otello" di Edoardo Leo parla in romanesco e manda Iago in galera
00:00 00:00

Shakespeare rivisitato ma non corretto. Trasferito in avanti di quei quattrocento anni che sono tanto se non tantissimo. The dark side of Edoardo Leo che si è innamorato di un'idea soltanto sua. Otello, Iago, Desdemona ed Emilia sono più che mai tra di noi. E quello che agli inizi del Seicento era un parto della creatività shakespeariana oggi agli occhi del regista sembra la cronaca dei giorni nostri. In piazza Grande a Locarno è passato ieri in anteprima assoluta Non sono quello che sono. The tragedy of Othello by W. Shakespeare che arriverà nelle sale in primavera, accoppiato a un percorso che ne vuole sfruttare la funzione didattica.

È una versione all'amatriciana del teatro inglese e ci finisce dentro un po' di tutto quello che oggi riempie le pagine dei giornali, dal femminicidio alla droga, dalla gelosia assassina alla criminalità in una declinazione tanto cruda da sorprendere e disorientare. Non manca neppure il magrebino di seconda generazione che incarna Otello ma parla in romanesco e considera Desdemona cosa sua fino a ucciderla. In buona sostanza, una storia tanto simile a molte che si ripetono nella nostra quotidianità ma che l'autore di Stratford upon Avon aveva immaginato ma non preannunciato. E tant'è. Il progetto ha intrigato l'autore e i produttori che ora vogliono portarlo nelle scuole.

«Ora o mai più» si è detto Edoardo Leo che aveva pensato a questo film prima di tanti altri titoli però si è detto felice di averlo realizzato solo ora. «È il momento giusto per proporlo perché viviamo in una società maschilista e patriarcale anche se molti ritengono di aver raggiunto una parità fra i sessi che raramente esiste». Viene il dubbio però che il marcio portato a galla diventi motivo di ispirazione per giovani borderline che non hanno bisogno di modelli di cattiveria e crudeltà. L'intento del regista è di educare a valori spesso dimenticati, prendendo spunto da un testo classico al di sopra di ogni sospetto. Politico e non solo.

«Non ho stravolto nulla - spiega Leo - ho tolto solamente quello che induceva lo spettatore a solidarizzare con Otello come è avvenuto nelle varie versioni che sono state fatte. Ogni traduzione - da Montale a Quasimodo - è figlia dei suoi tempi ma tutte avevano in comune una capacità di indurre un'innata simpatia verso il protagonista che oggi non è più accettabile. Anche la versione fatta da Vittorio Gassman e Salvo Randone era ambientata in anni in cui esisteva lo sconto di pena per il delitto d'onore. Oggi tutto questo non è condivisibile».

Il pubblico ha già dato una risposta corale e ha riempito la piazza di Locarno anche se i giudizi si sono rivelati discordanti e non sempre e soltanto positivi. Il film ha il sapore della banlieu romana e, secondo Leo, di «Nettuno che ha atmosfere alla Orson Welles». Il bugiardo.

Commenti
Pubblica un commento
Non sono consentiti commenti che contengano termini violenti, discriminatori o che contravvengano alle elementari regole di netiquette. Qui le norme di comportamento per esteso.
Accedi
ilGiornale.it Logo Ricarica