"Stabilimento balneare" diventa "bathroom": la gaffe del portale turistico voluto dal Pd

Il sito web turistico in inglese voluto dall'amministrazione PD di Follonica (Toscana) presentava numerosi errori di traduzione. L'ammissione del sindaco dem: "Errore grossolano che nuoce alla reputazione del Comune"

Andrea Benini, sindaco PD di Follonica
Andrea Benini, sindaco PD di Follonica
00:00 00:00

L'amministrazione comunale PD aveva promosso la realizzazione di un sito web in inglese, per promuovere le bellezze del posto ed attirare l'attenzione dei turisti stranieri. Fin qui tutto perfetto, non fosse per le traduzioni forse effettuate da un traduttore automatico. Ed è così che sono stati tradotti in inglese anche i nomi delle attività di ristorazione e delle strutture ricettive, oltre a quelli degli stabilimenti balneari. Con risultati esilaranti, come fatto notare da diversi residenti sui social network e dagli esponenti della minoranza in consiglio comunale.

Questa la gaffe della quale si è reso protagonista nelle scorse ore il centrosinistra che amministra Follonica (una cittadina in provincia di Grosseto). Con il sindaco "dem" Andrea Benini costretto a correre ai ripari, annunciando un nuovo intervento sul sito (attualmente in corso) per correggere gli errori riscontrati sul sito www.follonicaonline.it.

Le traduzioni letterali

Si tratta del portale turistico del Comune, fortemente voluto dalla giunta Benini per rilanciare il turismo nella realtà toscana con l'approssimarsi dell'estate. Rivolgendosi in questo caso specifico agli utenti anglofoni o esteri in generale, dando così loro modo di dare un'occhiata in anticipo alla attrazioni locali. Peccato solo che chi ha realizzato il sito non si sia limitato ad illustrare in inglese le peculiarità follonichesi, ma è andato oltre traducendo anche i nomi delle località e delle aziende.

A porre l'accento su questi errori è stato il consigliere comunale di centrodestra Charlie Lynn, elencandoli. Qualche esempio? "stabilimento balneare" è stato tradotto con "bathroom", ovvero il termine che in inglese indica il bagno con i servizi igienici presente in ogni abitazione. Idem dicesi per gli esercizi commerciali: la "Trattoria Unico" è diventato "Unique Urban Trattoria", "L’Ultima Spiaggia" si è trasformato in "Last Beach", il "Bagno Briciola" diventa "The Crump", il "Grotta Folli"s tradotto in "Follis Cave".

L'ammissione del sindaco PD: "Si tratta di un errore grossolano"

"Se per avere un buon sito di informazioni turistiche rivolto soprattutto agli stranieri bastasse il traduttore di Google, allora saremmo in molti a potercene occupare - ha commentato Lynn in una nota, non risparmiando una "stoccata" al sindaco - questo è quanto, tristemente, registriamo sul sito "follonicaonline.it", il sito ufficiale del Comune di Follonica tanto voluto dall’amministrazione Benini, in cui i nomi delle strutture turistico-ricettive sono stati tradotti in inglese con risultati travolgenti. Se non ci fosse da piangere, potremmo ridere e non poco". Benini, dal canto suo, ha fatto sapere che ad occuparsi del sito è stata un'agenzia esterna al Comune. Ha assicurato che i lavori per la correzione degli errori sono già in corso e ha esternato l'intenzione di andare a fondo, per quel che concerne la responsabilità degli "svarioni".

"Si tratta di un errore grossolano che nuoce alla reputazione del Comune di Follonica - ha dichiarato il sindaco PD al quotidiano La Nazione - e per il quale l’amministrazione sta valutando i provvedimenti più opportuni da adottare".

Commenti
Disclaimer
I commenti saranno accettati:
  • dal lunedì al venerdì dalle ore 10:00 alle ore 20:00
  • sabato, domenica e festivi dalle ore 10:00 alle ore 18:00.
Pubblica un commento
Non sono consentiti commenti che contengano termini violenti, discriminatori o che contravvengano alle elementari regole di netiquette. Qui le norme di comportamento per esteso.
Accedi
ilGiornale.it Logo Ricarica